<Header>
<Author: 李白>
<Title: 靜夜思>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: NA>
<BookPage: 154>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
床前明月光，
疑是地上霜。
舉頭望明月，
低頭思故鄉。
<End Poem>
<Translation>
"I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wondering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down,─and thoughts of home arise."
<End Translation>